home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- SimpTrans: Simple Translator Utility for Catalog Files
- Copyright © 1999-2000 Christos Dimitrakakis
- This program is FREEWARE and is distributed with NO WARRANTY
-
-
- Usage: 1) SimpTrans mode input.ct otput.ct - translates a catalog
- 2) SimpTrans help - this help
- 3) SimpTrans phrasebook - optimizes a phrasebook
-
- mode - a mode of translation
- input.ct - a .ct file generated from a .cd file using CatComp
- output.ct - the resulting .ct file of your choice
- phrasebook - phrasebook file to be optimized
-
-
- Installation
- ============
-
- Place uk2gr.phrasebook in LOCALE:
- Place SimpTrans in C:
- Place SimpTrans.doc in HELP:English/ or HELP:
-
-
- Quick Instructions
- ==================
-
- Take a look at the uk2gr.phrasebook.
-
- Create a phrasebook for a language pair in that style. String to
- be translated in one row, preceded by ; and a space and translated
- string in the next row. Save it as LOCALE:LangA2LangB.phrasebook
-
- When you look at a CatComp-generated .ct file to translate,
- instead of adding the strings in the .ct file, add then to the
- .phrasebook together with the original strings.
-
- Now save the phrasebook, optimize it with the command "SimpTrans
- LangA2LangB" and finally translate the .ct file with "SimpTrans
- LangA2LangB original.ct translated.ct".
-
-
- In Detail
- =========
-
- Translation Modes
- -----------------
-
- First you need to specify a mode of translation. If you use a mode
- called my_mode then SimpTrans looks for a file called
- Locale:my_mode.phrasebook in which a list of standard translation
- strings maybe found. The SimpTrans archives contains an example
- phrasebook for translation from english to greek
- (uk2gr.phrasebook).
-
-
- The input file
- --------------
-
- The input file should be a file created from a .cd file using
- CatComp. This is because CatComp includes the original strings as
- commented lines in the .ct file.
-
-
- Adding to the phrasebook
- ------------------------
-
- Translations are performed using simple linear search, so the
- first words or phrases in the phrasebook take precedence.
-
- (Use the optimize mode to avoid problems with phrasebooks)
-
- For example if you have the phrase "Open Window" translated as
- "Make New Window" at the top of your phrasebook and later you have
- "Open" translated as "Yank" and "Window" as "opening" then the
- phrase "Open Window" in the .ct file will be translated as "Make
- New Window". If however the full phrase translation occurs later
- in the phrasebook, the sting "Open Window" will be translated to
- "Yank opening" instead. (Play around with some .ct files and
- phrasebooks and see what happens..) ..
-
- The good thing is that most programs share a lot of strings.
- Translations for these strings should be placed at the top of the
- phrasebook so that they are all translated in the same way
- exactly. Perhaps there could be a standard for this -I am
- personally frustrated by the various ways in which authors chose
- to translate uk text to greek..
-
-
- Future
- ------
-
- - Automatic creation of phrasebooks from already-translated
- catalog files.
-
- - AI Translation engine. Well.. just a thought.
-
- - GUI.
-
-
-
- Author
- ------
-
- name - Christos Dimitrakakis (aka Olethros)
- email - olethros@geocities.com
- home page - http://members.xoom.com/cdimita
- music page - http://www.mp3.com/olethros
-
-
- --
-
- Hope you have fun with this :)
-