home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Aminet 39 / Aminet 39 (2000)(Schatztruhe)[!][Oct 2000].iso / Aminet / dev / misc / SimpTrans.lha / SimpTrans / SimpTrans.doc next >
Encoding:
Text File  |  2000-07-22  |  3.7 KB  |  113 lines

  1. SimpTrans: Simple Translator Utility for Catalog Files
  2. Copyright © 1999-2000 Christos Dimitrakakis
  3. This program is FREEWARE and is distributed with NO WARRANTY
  4.  
  5.  
  6. Usage: 1) SimpTrans mode input.ct otput.ct   - translates a catalog
  7.        2) SimpTrans help                     - this help
  8.        3) SimpTrans phrasebook               - optimizes a phrasebook
  9.  
  10. mode        - a mode of translation
  11. input.ct    - a .ct file generated from a .cd file using CatComp
  12. output.ct   - the resulting .ct file of your choice
  13. phrasebook  - phrasebook file to be optimized
  14.  
  15.  
  16.                            Installation
  17.                            ============
  18.  
  19.    Place uk2gr.phrasebook in LOCALE:
  20.    Place SimpTrans in C:
  21.    Place SimpTrans.doc in HELP:English/ or HELP:
  22.  
  23.  
  24.                          Quick Instructions
  25.                          ==================
  26.  
  27.    Take a look at the uk2gr.phrasebook.
  28.  
  29.    Create a phrasebook for a language pair in that style.  String  to
  30.    be translated in one row, preceded by ; and a space and translated
  31.    string in the next row. Save it as LOCALE:LangA2LangB.phrasebook
  32.  
  33.    When you look  at  a  CatComp-generated  .ct  file  to  translate,
  34.    instead  of  adding  the  strings in the .ct file, add then to the
  35.    .phrasebook together with the original strings.
  36.  
  37.    Now save the phrasebook, optimize it with the  command  "SimpTrans
  38.    LangA2LangB"  and finally translate the .ct file with "SimpTrans
  39.    LangA2LangB original.ct translated.ct".
  40.  
  41.  
  42.                               In Detail
  43.                               =========
  44.  
  45. Translation Modes
  46. -----------------
  47.  
  48.    First you need to specify a mode of translation. If you use a mode
  49.    called   my_mode   then   SimpTrans   looks   for  a  file  called
  50.    Locale:my_mode.phrasebook in which a list of standard  translation
  51.    strings  maybe  found.  The SimpTrans archives contains an example
  52.    phrasebook    for    translation    from    english    to    greek
  53.    (uk2gr.phrasebook).
  54.  
  55.  
  56. The input file
  57. --------------
  58.  
  59.    The input file should be a file created  from  a  .cd  file  using
  60.    CatComp.  This is because CatComp includes the original strings as
  61.    commented lines in the .ct file.
  62.  
  63.  
  64. Adding to the phrasebook
  65. ------------------------
  66.  
  67.    Translations are performed using  simple  linear  search,  so  the
  68.    first words or phrases in the phrasebook take precedence.
  69.  
  70.    (Use the optimize mode to avoid problems with phrasebooks)
  71.  
  72.    For example if you have the phrase  "Open  Window"  translated  as
  73.    "Make New Window" at the top of your phrasebook and later you have
  74.    "Open" translated as "Yank" and "Window"  as  "opening"  then  the
  75.    phrase  "Open  Window" in the .ct file will be translated as "Make
  76.    New Window". If however the full phrase translation  occurs  later
  77.    in  the  phrasebook, the sting "Open Window" will be translated to
  78.    "Yank opening" instead. (Play  around  with  some  .ct  files  and
  79.    phrasebooks and see what happens..) ..
  80.  
  81.    The good thing is that most  programs  share  a  lot  of  strings.
  82.    Translations  for these strings should be placed at the top of the
  83.    phrasebook so that  they  are  all  translated  in  the  same  way
  84.    exactly.  Perhaps  there  could  be  a  standard  for  this  -I am
  85.    personally frustrated by the various ways in which  authors  chose
  86.    to translate uk text to greek..
  87.  
  88.  
  89. Future
  90. ------
  91.  
  92.    -  Automatic  creation  of  phrasebooks  from   already-translated
  93.    catalog files.
  94.  
  95.    -  AI Translation engine. Well.. just a thought.
  96.  
  97.    -  GUI.
  98.  
  99.  
  100.  
  101. Author
  102. ------
  103.  
  104.    name        - Christos Dimitrakakis (aka Olethros)
  105.    email       - olethros@geocities.com
  106.    home page   - http://members.xoom.com/cdimita
  107.    music page  - http://www.mp3.com/olethros
  108.  
  109.  
  110. --
  111.  
  112. Hope you have fun with this :)
  113.